Главная / Бизнес / Клиентрынок / Всегда ли необходимо предъявлять оригинал при предъявлении заверенного перевода?

Всегда ли необходимо предъявлять оригинал при предъявлении заверенного перевода?

Мы заберем заказ в посылочном автомате, быстро доберемся до места на арендованном электросамокате, а обед закажем в приложении. Мир может становиться все сложнее и сложнее, но забота о повседневных делах становится все проще и проще. То же самое относится и к переводам — во многих случаях документы больше не нужно лично доставлять в бюро переводов — http://elefteria.pro.

Когда требуется присяжный перевод?


Клиенты обращаются к присяжному переводчику английского или других языков, когда им нужны документы для использования в официальных целях. Часто это обычные жизненные ситуации: учеба или работа в другой стране, свадьба с иностранцем, покупка автомобиля за границей. Присяжные переводы на английский и другие языки также используются компаниями.


Не только оригинал – другие варианты подачи документов на перевод


При выполнении присяжных переводов вы можете столкнуться с одной из двух ситуаций: когда бюро требует перевод с оригинала или когда документ может быть предоставлен на перевод в другом виде. Все реже требуется присяжный перевод с оригинала.

Это хорошая новость. Это означает, что при заказе присяжных переводов не нужно лично приезжать для передачи документов. Это важно в условиях, когда все мы стараемся максимально ограничить прямые контакты, а главное — это просто удобно.

Это позволяет присяжным переводчикам выполнять свою работу на основе электронных документов или бумажной копии. В таких случаях заверяет, что перевод соответствует не оригиналу, а копии, скану или неподписанному документу.

Ситуации, когда может потребоваться перевод с оригинала


Хотя онлайн-услуги становятся общеприменимым стандартом, а электронная подпись является эффективным подтверждением достоверности, некоторые ведомства по-прежнему требуют заверенный перевод с английского или другого языка с оригинального документа. Такое требование требуется, например, для ЗАГСов – поэтому для перевода свидетельства о браке, смерти или рождении всегда потребуется предоставить бумажную версию документа в бюро переводов. Только после этого присяжный английский переводчик может сделать соответствующую пометку в переводе.

Как безопасно доставить документы в бюро переводов?


 В эпоху повсеместной доступности курьерских и почтовых услуг местоположение не является препятствием. Если в офисе или другом учреждении разрешен присяжный перевод с английского языка, выполненный на основе электронной версии, вы можете предоставить документы по электронной почте. В других случаях, когда присяжный английский переводчик должен выполнять свою работу на основе оригинала, лучше всего отправить документ по почте (заказным письмом) или с курьером. 

Оставить комментарий